Proverbs 5

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.