Job 20

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”