Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.