Job 29

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
At muling ipinagbadya ni Job ang kaniyang talinghaga, at nagsabi,
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Oh ako nawa'y napasa mga buwan noong dakong una, gaya noong mga kaarawan ng binabantayan ako ng Dios;
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Nang ang kaniyang ilawan ay sumisilang sa aking ulo at sa pamamagitan ng kaniyang liwanag ay lumalakad ako sa kadiliman;
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Gaya noong ako'y nasa kabutihan ng aking mga kaarawan, noong ang pagkasi ng Dios ay nasa aking tolda;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
Noong ang Makapangyarihan sa lahat ay sumasaakin pa, at ang aking mga anak ay nangasa palibot ko;
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
Noong ang aking mga hakbang ay naliligo sa gatas, at ang bato ay nagbubuhos para sa akin ng mga ilog ng langis!
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Noong ako'y lumalabas sa pintuang-bayan hanggang sa bayan, noong aking inihahanda ang aking upuan sa lansangan,
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Nakikita ako ng mga binata, at nagsisipagkubli, at ang mga matanda ay nagsisitindig at nagsisitayo:
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Ang mga pangulo ay nagpipigil ng pangungusap, at inilalagay ang kanilang kamay sa kanilang bibig;
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
Ang tinig ng mga mahal na tao ay tumatahimik, at ang kanilang dila ay dumidikit sa ngalangala ng kanilang bibig.
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
Sapagka't pagka naririnig ako ng pakinig, ay pinagpapala nga ako; at pagka nakikita ako ng mata, ay sumasaksi sa akin:
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
Sapagka't aking iniligtas ang dukha na dumadaing, ang ulila rin naman na walang tumutulong sa kaniya.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
Ang basbas ng malapit nang mamamatay ay sumaakin: at aking pinaawit sa kagalakan ang puso ng babaing bao.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Ako'y nagbibihis ng katuwiran, at sinusuutan niya ako: ang aking kaganapan ay parang isang balabal at isang diadema.
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
Ako'y naging mga mata sa bulag, at naging mga paa ako sa pilay.
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
Ako'y naging ama sa mapagkailangan; at ang usap niyaong hindi ko nakikilala ay aking sinisiyasat.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
At aking binali ang mga pangil ng liko, at inagaw ko ang huli sa kaniyang mga ngipin.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Nang magkagayo'y sinabi ko, mamamatay ako sa aking pugad, at aking pararamihin ang aking mga kaarawan na gaya ng buhangin:
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Ang aking ugat ay nakalat sa tubig, at ang hamog ay lumalapag buong gabi sa aking sanga:
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Ang aking kaluwalhatian ay sariwa sa akin, at ang aking busog ay nababago sa aking kamay.
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Sa akin ay nangakikinig ang mga tao, at nangaghihintay, at nagsisitahimik sa aking payo.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Pagkatapos ng aking mga salita ay hindi na sila nagsasalita pa uli; at ang aking pananalita ay tumutulo sa kanila.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
At kanilang hinihintay ako, na gaya ng paghihintay sa ulan, at kanilang ibinubuka ang kanilang bibig na maluwang na gaya sa huling ulan.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Ako'y ngumingiti sa kanila pagka sila'y hindi nanganiniwala: at ang liwanag ng aking mukha ay hindi nila hinahamak.
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Ako'y namimili sa kanilang daan, at nauupong gaya ng puno, at tumatahang gaya ng hari sa hukbo, gaya ng nangaaliw sa nananangis.