Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
 Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig,  och till vilken av de heliga kan du vända dig?
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
 Se, dåren dräpes av sin grämelse,  och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
 Jag såg en dåre, fast var han rotad,  men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
 Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning,  de förtrampas i porten utan räddning.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
 Av hans skörd äter vem som är hungrig,  den rövas bort, om och hägnad med törnen;  efter hans rikedom gapar ett giller.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
 Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet,  ej ur marken skjuter olyckan upp;
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
 nej, människan varder född till olycka,  såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
 Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud,  åt Gud hemställde jag min sak,
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
 åt honom som gör stora och outrannsakliga ting,  under, flera än någon kan räkna,
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
 åt honom som låter regnet falla på jorden  och sänder vatten ned över markerna,
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
 när han vill upphöja de ringa  och förhjälpa de sörjande till frälsning.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
 Han är den som gör de klokas anslag om intet,  så att deras händer intet uträtta med förnuft;
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
 han fångar de visa i deras klokskap  och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
 mitt på dagen råka de ut för mörker  och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
 Så frälsar han från deras tungors svärd,  han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
 Den arme kan så åter hava ett hopp,  och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
 Ja, säll är den människa som Gud agar;  den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
 Ty om han och sargar, så förbinder han ock,  om han slår, så hela ock hans händer.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
 Sex gånger räddar han dig ur nöden,  ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
 I hungerstid förlossar han dig från döden  och i krig undan svärdets våld.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
 När tungor svänga gisslet, gömmes du undan;  du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
 Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le,  för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
 ty med markens stenar står du i förbund,  och med djuren på marken har du ingått fred.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
 Och du får se huru din hydda står trygg;  när du synar din boning, saknas intet däri.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
 Du får ock se huru din ätt förökas,  huru din avkomma bliver såsom markens örter.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
 I graven kommer du, när du har hunnit din mognad,  såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
 Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det;  hör därpå och betänk det väl.