Job 4

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
 Misstycker du, om man dristar tala till dig?  Vem kan hålla tillbaka sina ord?
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
 Se, många har du visat till rätta,  och maktlösa händer har du stärkt;
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
 dina ord hava upprättat den som stapplade,  och åt vacklande knän har du givit kraft.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
 Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig,  när det är dig det drabbar, förskräckes du.
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
 Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt  och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
 Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås?  och var skedde det att de redliga måste gå under?
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
 Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv  och de som utså olycka, de skörda och sådant;
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
 för Guds andedräkt förgås de  och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
 Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna,  och unglejonens tänder brytas ut;
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
 Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov,  och lejoninnans ungar bliva förströdda.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
 Men till mig smög sakta ett ord,  mitt öra förnam det likasom en viskning,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
 När tankarna svävade om vid nattens syner  och sömnen föll tung på människorna,
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
 då kom en förskräckelse och bävan över mig,  med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
 En vindpust for fram över mitt ansikte,  därvid reste sig håren på min kropp.
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
 Och något trädde inför mina ögon,  en skepnad vars form jag icke skönjde;  och jag hörde en susning och en röst:
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
 »Kan då en människa hava rätt mot Gud  eller en man vara ren inför sin skapare?
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
 Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig,  jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
 huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler,  dem som hava sin grundval i stoftet!  De krossas sönder så lätt som mal;
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
 när morgon har bytts till afton, ligga de slagna;  innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
 Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem,  oförtänkt måste de dö.»