Proverbs 26

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.