Proverbs 27

Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.