Proverbs 24

Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
NO tengas envidia de los hombres malos, Ni desees estar con ellos:
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
Porque su corazón piensa en robar, É iniquidad hablan sus labios.
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
Con sabiduría se edificará la casa, Y con prudencia se afirmará;
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
Y con ciencia se henchirán las cámaras De todo bien preciado y agradable.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
El hombre sabio es fuerte; Y de pujante vigor el hombre docto.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Porque con ingenio harás la guerra: Y la salud está en la multitud de consejeros.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
Alta está para el insensato la sabiduría: En la puerta no abrirá él su boca.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
Al que piensa mal hacer Le llamarán hombre de malos pensamientos.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
El pensamiento del necio es pecado: Y abominación á los hombres el escarnecedor.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
Si fueres flojo en el día de trabajo, Tu fuerza será reducida.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
Si dejares de librar los que son tomados para la muerte, Y los que son llevados al degolladero;
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Si dijeres: Ciertamente no lo supimos; ¿No lo entenderá el que pesa los corazones? El que mira por tu alma, él lo conocerá, Y dará al hombre según sus obras.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Come, hijo mío, de la miel, porque es buena, Y del panal dulce á tu paladar:
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Tal será el conocimiento de la sabiduría á tu alma: Si la hallares tendrá recompensa, Y al fin tu esperanza no será cortada.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Oh impío, no aceches la tienda del justo, No saquees su cámara;
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Porque siete veces cae el justo, y se torna á levantar; Mas los impíos caerán en el mal.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
Cuando cayere tu enemigo, no te huelgues; Y cuando tropezare, no se alegre tu corazón:
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
Porque JEHOVÁ no lo mire, y le desagrade, Y aparte de sobre él su enojo.
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
No te entrometas con los malignos, Ni tengas envidia de los impíos;
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
Porque para el malo no habrá buen fin, Y la candela de los impíos será apagada.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Teme á JEHOVÁ, hijo mío, y al rey; No te entrometas con los veleidosos:
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
Porque su quebrantamiento se levantará de repente; Y el quebrantamiento de ambos, ¿quién lo comprende?
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
También estas cosas pertenecen á los sabios. Tener respeto á personas en el juicio no es bueno.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
El que dijere al malo, Justo eres, Los pueblos lo maldecirán, y le detestarán las naciones:
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Mas los que lo reprenden, serán agradables, Y sobre ellos vendrá bendición de bien.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Besados serán los labios Del que responde palabras rectas.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Apresta tu obra de afuera, Y disponla en tu heredad; Y después edificarás tu casa.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
No seas sin causa testigo contra tu prójimo; Y no lisonjees con tus labios.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
No digas: Como me hizo, así le haré; Daré el pago al hombre según su obra.
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
Pasé junto á la heredad del hombre perezoso, Y junto á la viña del hombre falto de entendimiento;
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
Y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, Ortigas habían ya cubierto su haz, Y su cerca de piedra estaba ya destruída.
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
Y yo miré, y púselo en mi corazón: Vi lo, y tomé consejo.
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Un poco de sueño, cabeceando otro poco, Poniendo mano sobre mano otro poco para dormir;
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Así vendrá como caminante tu necesidad, Y tu pobreza como hombre de escudo.