Proverbs 23

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de JEHOVÁ todo tiempo:
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
Y serás como el que yace en medio de la mar, Ó como el que está en la punta de un mastelero.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.