Proverbs 17

Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas JEHOVÁ prueba los corazones.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: Á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á JEHOVÁ.
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.