John 1

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Elle était au commencement avec Dieu.
Éste era en el principio con Dios.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
Á lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Á Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
Éste es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
Éste halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Felipe halló á Nathanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Y díjole Nathanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
Jesús vió venir á sí á Nathanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Dícele Nathanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Respondió Nathanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.