Job 9

Job prit la parole et dit:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.