Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
¿Acaso pervertirá Dios el derecho, Ó el Todopoderoso pervertirá la justicia?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Si tus hijos pecaron contra él, Él los echó en el lugar de su pecado.
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso;
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos;
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Aun él en su verdor no será cortado, Y antes de toda hierba se secará.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá:
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Á manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto;
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Si le arrancaren de su lugar, Éste negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni toma la mano de los malignos.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Aun henchirá tu boca de risa, Y tus labios de júbilo.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá.