Job 20

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Ésta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.