Job 19

Job prit la parole et dit:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
É hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.