Job 18

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste será el lugar del que no conoció á Dios.