Proverbs 26

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.