John 1

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Elle était au commencement avec Dieu.
Ele estava no princípio com Deus.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.