Job 9

Job prit la parole et dit:
Então Jó respondeu, dizendo:
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.