Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.