Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.