Job 4

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?