Job 6

Job prit la parole et dit:
Então Jó, respondendo, disse:
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?