Job 23

Job prit la parole et dit:
Então Jó respondeu:
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.