Job 18

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Então respondeu Bildade, o suíta:
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.