Ephesians 5

Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
e andai em amor, como Cristo também nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
nem baixaria, nem palavras vãs, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Porque bem sabeis isto: que nenhum mulherengo, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem qualquer herança no reino de Cristo e de Deus.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
N'ayez donc aucune part avec eux.
Portanto não sejais participantes com eles;
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
pois por algum tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
(pois o fruto do Espírito consiste em toda a bondade, e justiça, e verdade),
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
provando o que é aceitável ao Senhor;
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
Mas todas estas coisas que são condenadas se manifestam pela luz, pois tudo o que torna manifesto é luz.
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Portanto, vede que andeis prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
remindo o tempo, pois os dias são maus.
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Por isso, não sejais insensatos, mas entendidos de qual seja a vontade do Senhor.
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e melodiando ao Senhor no vosso coração,
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja: e ele é o Salvador do corpo.
Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus próprios maridos.
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
a fim de a santificar, e a purificar com a lavagem da água, pela palavra,
afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
Pois até agora ninguém odiou a sua própria carne; antes a nutre e preza, como também o Senhor à igreja;
parce que nous sommes membres de son corps.
porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Por isso deixará o homem a seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Todavia, que cada um de vós, particularmente, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.