Proverbs 26

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.