Proverbs 27

Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.