Job 9

Job prit la parole et dit:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.