Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.