Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.