Job 4

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.