Job 6

Job prit la parole et dit:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?