Job 13

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.