Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.