Job 6

Job prit la parole et dit:
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?