Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Miantsoa ange! moa misy hamaly anao va? Ary iza amin'ireo masina no hotodihinao?
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Fa ny adala dia vonoin'ny fahasosorana, ary ny kely saina dia matin'ny fialonana.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Izaho nahita olona adala mamaka, nefa vetivety Indray dia tsy maintsy nanozona ny fonenany aho;
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Lavitra ny famonjena ny zanany Ka torotoro eo am-bavahady, nefa tsy manan-kamonjy;
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Ny vokatry ny taniny dia lanin'ny noana, eny, alainy na dia voafefy tsilo aza; ary ny fandrika mitanatana vava hahazo ny fananany
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Fa tsy mivoaka avy amin'ny vovoka ny alahelo, ary tsy mitrebona avy amin'ny tany ny fahoriana,
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Nefa teraka ho amin'ny fahoriana ny olombelona, dia tahaka ny fanidin'ny kilalaon'afo miakatra
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Fa raha toa ahy kosa dia hitady an'Andriamanitra aho, ary Andriamanitra ihany no hotolorako ny teniko,
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Dia Izay manao zava-dehibe tsy takatry ny saina sy zava-mahagaga tsy hita isa,
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Dia Izay mampilatsaka ranonorana etỳ ambonin'ny tany ary mampandeha rano eny amin'ny saha,
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Ka apetrany amin'ny avo Izay ambany, ary asandrany ho amin'ny fahafinaretana ny miory,
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Dia Izay mahafoana ny hevitry ny fetsy, ka tsy hahefan'ny tànany na inona na inona hahasoa ny tenany;
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Ny fahafetsen'ny hendry ihany no entiny misambotra azy, ary ny saina ataon'ny mpiolakolaka dia rava;
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Na dia amin'ny antoandro aza dia tafatsarapaka ao amin'ny maizina ireny ka miraparapa amin'ny mitataovovonana tahaka ny amin'ny alina;
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Fa vonjeny kosa ny malahelo tsy ho voan'ny sabatry ny vavany; Eny, vonjeny tsy ho azon'ny tanan'ny mahery izy.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Dia misy fanantenana ho an'ny reraka; fa ny faharatsiana kosa mihombom-bava
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Indro, sambatra ny zanak'olombelona izay anarin'Andriamanitra, koa aza atao ho zavatra kely ny famaizan'ny Tsitoha;
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Fa sady mandratra Izy no mamehy; Manorotoro Izy, ary ny tànany ihany no manasitrana.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Amin'ny fahoriana enina dia hamonjy anao Izy; Eny, amin'ny fito aza dia tsy hisy loza hihatra aminao.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Raha avy ny mosary, dia hiaro anao amin'ny fahafatesana Izy; Ary raha avy ny ady, dia hiaro anao tsy ho voan'ny sabatra Izy;
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Hampiereny tsy ho voan'ny kapo-bava ianao, ary tsy hatahotra, raha avy ny fandringanana;
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Ny fandringanana sy ny mosary dia hihomehezanao; ary tsy hatahoranao ny bibi-dia;
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Fa vita fanekena amin'ny vato any an-tsaha aza ianao; Ary ny bibi-dia hihavana aminao;
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Ary ho hitanao fa ny fiadanana no lainao; Ary raha mizaha ny kijanao ianao, dia ho hitanao fa tsy misy very ny ao;
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Ary ho hitanao koa fa maro ny zanakao, ary ny terakao ho tahaka ny ahitra amin'ny tany;
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Haharitra ianao ambara-piditrao any am-pasana, raha mbola henjana, dia tahaka ny amboaram-bary akarina amin'ny fotoana.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
Izany ary no izy, fa efa nandinika azy izahay; Hevero ary izany, ka fantaro tsara.