Job 6

Job prit la parole et dit:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody?
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?