Psalms 103

De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Di Davide. Benedici, anima mia, l’Eterno; e tutto quello ch’è in me, benedica il nome suo santo.
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Benedici, anima mia l’Eterno, e non dimenticare alcuno de’ suoi benefici.
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
Egli è quel che ti perdona tutte le tue iniquità, che sana tutte le tue infermità,
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni,
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila.
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
L’Eterno fa giustizia e ragione a tutti quelli che sono oppressi.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere.
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità.
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità.
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono.
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni.
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere.
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
di quelli che osservano il suo patto, e si ricordano de’ suoi comandamenti per metterli in opra.
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
L’Eterno ha stabilito il suo trono ne’ cieli, e il suo regno signoreggia su tutto.
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Benedite l’Eterno, voi suoi angeli, potenti e forti, che fate ciò ch’egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi, che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!
Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue, in tutti i luoghi della sua signoria! Anima mia, benedici l’Eterno!