Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.