Proverbs 24

Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza;
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza;
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio.
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa!
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole?
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina.
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.