Proverbs 23

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"