Job 9

Job prit la parole et dit:
Allora Giobbe rispose e disse:
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.