Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
"Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto;
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri;
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà".