Job 19

Job prit la parole et dit:
Allora Giobbe rispose e disse:
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".