Job 20

Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".