Job 18

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".