Job 13

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.