Ephesians 5

Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
N'ayez donc aucune part avec eux.
Non siate dunque loro compagni;
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
esaminando che cosa sia accetto al Signore.
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
parce que nous sommes membres de son corps.
poiché noi siamo membra del suo corpo.
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.